Para escuchar o ver directamente un archivo de audio o vídeo debes tener instalado RealPlayer, hay una versión gratuita.

 

Para abrir, escuchar, ver o descargar archivos de audio, vídeo o de texto (mp3, pdf, zip...) en tu PC consulta:

Consejos de Navegación

 

 

Canciones y ejercicios

 

Canciones y poemas

 

Mahmud Darwish 

محمود درويش

 

Asmahan  أسمهان

 

مرسيل خليفة

 

 

 

 

 

 

عبد الحليم حافظ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

مرام المصري

 

      

كرزة حمراء على

بلاط أبيض

 

 

 

 

 

      

كاظم الساهر

 

 

 

      

نزار قباني

 

 

 

 

 

"البنت / الصرخة"، قصيدة لمحمود درويش 

"La niña / El grito", poema de Mahmud Darwish

استمع إلى قصيدة "البنت/الصرخة" لمحمود درويش واكمل التمرين.

اسمع القصيدة:

  نص القصيدة الكامل والترجمة إلى الإسبانية.

  محمود درويش ينشد 20 قصيدة من قصائده

 


"يا حبيبي تعال"، أغنية لأسمهان 

"Ven cariño", canción de Asmahan

  اسمع أغنية "يا حبيبي تعال" لأسمهان: 

  كلمات الأغنية والترجمة إلى الإسبانية.

  برنامج "العالم موسيقى" عن أسمهان، في إذاعة مونت كارلو الدولية:   

"Origen de la canción árabe. Historia de una rivalidad: Umm Kulthum y Asmahan", artículo preparado por Manuel Harazem para Caravana del Sur.

معلومات أخرى عن أسمهان في إنترنيت:

  بالإنكليزية.

 دمشق أون لاين. بالعربية.

  دمشق أون لاين. بالإنكليزية.

 "بعد 60 عاما لا يزال موت أسمهان سرًا"

 "الظاهرة النادرة في الغناء العربي حَمَلَت التناقضات والمواصفات التراجيدية التي قادتها الى إ               نهايتها التراجيدية".

 


"أنا أمشي"، أغنية لمرسيل خليفة 

"Yo camino", canción de Marcel Khalifa

  اسمع أغنية "أنا أمشي" لمرسيل خليفة:

 اقرأ نص أغنية "أنا أمشي" لمرسيل خليفة والترجمة إلى الإسبانية.

     "مرسيل خليقة: الفنان الملتزم وقضايا أمته" حلقة لبرنامج "لقاء اليوم" (الجزيرة). مقابلة مع مرسيل خليفة.      اقرأ نص المقابلة.      المصدر: الجزيرة.

 معلومات أخرى عن مرسيل خليفة. بالانكليزية والفرنسية.

 معلومات أخرى عن مرسيل خليفة (ويكيبيديا). بالإسبانية. En español

 


"أكبر من كل الكلمات"، قصيدة لنزار قباني 

"Más grande que todas las palabras", poema de Nizar Qabbani

En esta página preparada por Suntzuiz puedes encontrar el documento de audio en *.mp3 y el texto en árabe y en español en formato *.pdf., además de otros textos de Nizar Qabbani. En la página principal de Suntzuiz también podrás encontrar otros materiales relacionados con el árabe: cuentos, artículos, recetas de cocina...


"قارئة الفنجان": أغنية لعبد الحليم حافظ، كلمات لنزار قباني

"La adivina de la taza", canción de Abdel Halim Hafez, basada en un poema de Nizar Qabbani

 استمع إلى أغنية "قارئة الفنجان" وأكمل التمرين.

 تصحيح التمرين: كلمات أغنية "قارئة الفنجان".

 استمع إلى هذا النص وأكمل التمرين ("عبد الحليم حافظ، نزار قباني و"قارئة الفنجان": عن مذكّرات عبد الحليم حافظ كما يرويها بصوته“ لإيريس نظمي، مكتبة الجماهير. مستخرج من مجلّة ”النصّ العربي  TextArab، العدد 48، السنة 1997، إعداد وتسجيل: Michel Neyreneuf).

 اقرأ نص "عبد الحليم حافظ، نزار قباني و"قارئة الفنجان" ومفرداته المترجمة إلى الفرنسية (مجلّة ”النصّ العربي  TextArab، العدد 48، السنة 1997، إعداد: Michel Neyreneuf).

  اقرأ ترجمة "قارئة الفنجان" إلى الإسبانية.

اسمع قصيدة "قارئة الفنجان" الأصلية من صوت نزار قباني نفسه:

اقرأ قصيدة "قارئة الفنجان" الأصلية كما نظّمها نزار قباني (دمشق أونلاين). 

  "عبد الحليم حافظ، حياته" (بالفرنسية) (مجلّة ”النصّ العربي  TextArab، العدد 48، السنة 1997، إعداد: Michel Neyreneuf).

 أجمل أغاني عبد الحليم حافظ عبد الحليم حافظ، حياته.   عبد الحليم حافظ في الويكيبيديا

أسرة سعاد حسني تعترف بزواجها من عبد الحليم

       

  -----------------------------------------

  أغنية "قارئة الفنجان" لعبد الحليم حافظ.

  "عبد الحليم حافظ، نزار قباني و"قارئة الفنجان" (مجلّة ”النصّ العربي  TextArab، العدد 48، السنة 1997، إعداد: Michel Neyreneuf).

 


مرام المصري: كرزة حمراء على بلاط أبيض   

Maram al-Masri: Cereza roja sobre losas blancas                                

Editorial Comares, Granada, 2002, ISBN: 84-8444-621-2. Traducción de Rafael Ortega.

Maram al-Masri nace en Lataquia (Siria). Estudia literatura inglesa en Damasco. Cereza roja sobre losas blancas es su segundo libro, fue publicado en Túnez en 1997 y obtuvo el premio "Adonis", del Foro Cultural Libanés en Francia, a la mejor creación árabe en 1998. Esta edición bilingüe de Cereza roja sobre losas blancas es la primera realizada en una lengua occidental. El poeta Adonis ha escrito sobre Maram al-Masri:

"Dos cosas me atan a la escritura de Maram al-Masri: la primera reside en que da una forma lingüística a su feminidad, vivida e imaginada, en su perceptible pureza original, y que en esferas de palabras, sentimientos e impresiones, se desliza a rienda suelta, desbocada, por los laberintos del sexo. La segunda es que todo lo anterior lo traduce con una escritura como si surgiera antes que el arte, como si fuera un mero informe o un proyecto, como si la escritura fuera una cuestión orgánica y no técnica. Lo traduce con la pasión de un estilo cotidiano, sencillo, cálido, incontenible, que a punto está de chocar con su cuerpo, pero que casi se detiene al borde del lenguaje".

 اقرأ بعض الأشعار لمرام المصري بالترجمة إلى الاسبانية.

 ”صوت الأنثى المختنق بفن المفارقة اللغوية. كيف دعم مجلس الفنون شاعرة ليست إنجليزية              وليست عربية مقيمة في إنجلترا؟ (لفوز كريم، ”الشرق الأوسط).

  ترانيم نسائية شعرية على وتر مهرجان الدوحة“ (الجزيرة نت).
   Maram al-Masri I - Maram al-Masri II - Maram al-Masri III

 


 زيديني عشقًا“ (لكاظم الساهر، كلمات: لنزار قباني)

"Ámame con más pasión", canción de Kazem El Saher, basada en un poema de Nizar Qabbani

  اسمع الأغنية: 

  تمرين ١.

  تمارين ۲ - ۹.

  تمارين ١٠ - ١١.

  تصحيح التمارين، نص الأغنية الكامل والترجمة إلى الاسبانية. 

  كتب، مقالات ومواقع في الانترنيت عن نزار قباني وكاظم الساهر.

 بعض الأشعار لنزار قباني.

 


   ”متى يعلنون وفاة العرب“ (قصيدة لنزار قباني)

¿Cuándo van a anunciar la muerte de los árabes? poema de Nizar Qabbani

  اسمع القصيدة من صوت نزار قباني: 

  بعض مفردات القصيدة المترجمة إلى الفرنسية  ( TextArab 37/38 )           

  اقرأ القصيدة (دمشق أونلاين).

  اقرأ القصيدة بتعليقات نحوية لـ Michel Neyreneuf  في ( TextArab 37/38 )

 اقرأ ترجمة القصيدة إلى الاسبانية     

  ”قصيدة لنزار قباني تثير ضجة في القاهرة“ (TextArab 31, enero-febrero 1995)

  بعض مفردات المقال السابق المترجمة إلى الفرنسية  (TextArab 31, enero-febrero 1995 )

 


© Caravana del Sur     2005 - 2014